back

La Cazza al Toro

La caccia al toro si svolgeva solitamente in campo San Polo, con una dinamica simile a quella dell'omonima manifestazione a Pamplona in Spagna. I tori che venivano sguinzagliati però, a differenza di quelli spagnoli giovani, forti e irascibili, erano animali vecchi e bolsi, quando non addirittura dei buoi. Liberi o legati con funi alle corna, i poveri animali, dopo aver subito maltrattamenti e lazzi dagli umani (si fa per dire, ché erano più bestie loro dei tori), venivano sbranati dai cani e macellati.
Una forma meno giocosa di tauromachia riguardava un toro e dodici maiali che il Patriarca di Aquileia doveva versare come tributo al Doge in seguito a una ribellione da lui ordita contro la Serenissima assieme a dodici feudatari friulani, per il controllo delle saline di Grado.
Il toro e i dodici maiali, allegoria del Patriarca e dei suoi accoliti, venivano ogni anno formalmente condannati a morte dalla magistratura e la sentenza veniva eseguita in piazza San Marco mediante sbranamento da cani. Quando gli animali giacevano sfiniti, venivano macellati e le carni distribuite ai nobili poveri.

Bull Fighting

Bull fighting was usually performed in campo San Polo, in a similar way to the manifestation in Pamplona, Spain. As a matter of fact, the bulls that were left to run free in Venice were not young, strong and in hanger like the Spanish ones: they were on the contrary old and wind-broken animals, when not oxes tout-court. Left free or tied with ropes on the horns, the poor animals, after they had to suffer maltreatments and jests by the umans (which were much more beasts than the bulls, indeed), were finally tored by dogs and butchered.
A less jocular form of tauromachy was that one concerning a bull and twelve pigs dued to the Doge by the Patriarch of Aquileia after a revolt against the Serenissima he did together with twelve feudal vassals, for the control of Grado's saltpans.
The bull and the hogs, allegorically representing the Patriarch and the rebels, were every year formerly damned to death by the court, and the execution was performed in St. Mark's square via dogs toring. Once the animals were exhausted by the dogs, they were butchered and their meats distributed to the nobles in poornes of the Republic.
back

La Gatta

Un gioco molto crudele, in voga fino al tardo settecento in occasione delle feste popolari prevalentemente in zona di Santa Maria Formosa, consisteva nel legare una gatta in verticale su di una tavola, per mezzo di cinghie di cuoio che ne avvincessero l'addome lasciando libere le zampe. I concorrenti, a capo rasato e proteggendosi il viso con le mani, dovevano riuscire a uccidere il povero animale a testate.

The Pussycat

A very cruel play, used until late 18th century in popular festivals, mainly in Santa Maria Formosa Square. It was done tieing a pussycat over a vertical table by mean of leather belts on the body, leaving legs and nails free. The player, with his head shaved and protecting his face with both the hands, had to be able to kill the cat head-butting her.
back

El Bisato in Baril

Questo gioco, rimasto in voga fino a non molti anni or sono e che ancora viene talvolta riproposto in qualche festa di quartiere, consiste nel riuscire ad afferrare con i denti un'anguilla che nuota in una tinozza d'acqua annerita con l'inchiostro di seppia.

The Eel in the Barrel

This game was popular untill few years ago, and sometimes it is still proposed during rional fests; it consists in being able to catch with one's teeth an eel which swims in a tub full of water blackened with cuttlefish ink.
back

I Pugni

Disfida pugilistica e non solo fra due coppie di campioni appartenenti alle due fazioni in cui la città si divideva per l'occasione: i Nicolotti (abitanti della zona di San Nicolò dei Mendicoli, inclusiva di Santa Croce, San Polo e parte di Dorsoduro e Cannaregio) e i Castellani (Zona San Marco, restante parte di Dorsoduro e Cannaregio, Lido e, naturalmente, Castello).
Lo scontro avveniva in prevalenza su alcuni ponti senza parapetto: i campioni prendevano posto ai quattro angoli, marcati con un'impronta di piede intarsiata in marmo sul pavimento, mentre sui due lati del ponte e sulle rive si accalcavano le opposte folle di partecipanti, alcuni armati di lunghe pertiche con cui sostenere i propri lottatori e spingere in acqua gli antagonisti.
Ben presto l'incontro tra i campioni si estendeva a colossali risse di popolo con molti feriti e non infrequentemente morti.
Si possono ancora vedere le "sampe" di marmo sul ponte Diedo a San Marziale e sul ponte dei Pugni a San Barnaba; anzi quelle su quest'ultimo, rimosse in occasione di un cosiddetto restauro del ponte, sono state sostituite con copie malamente profilate nel 2005, secondo il costume del tempo...
Negli ultimi secoli della Repubblica, la sfida pugilistica fra Castellani e Nicolotti fu sostituita da una più civile competizione atletica: le Forze d'Ercole.

Mass-Boxing

Boxing (and full-contact :-) ) match between two couples of champions belonging to the two main factions in which the town was divided for the occasion; the Nicolotti (inhabitants of the area of San Nicolò dei Mendicoli, including Santa Croce, San Polo and part of Dorsoduro and Cannaregio) and the Castellani (area of San Marco, Lido, the rest of Dorsoduro and Cannaregio and, of course, Castello).
The match was taking place mainly on some bridges without rails: the champions located themselves on the four corners, on places marked on the floor with a marble footstep each, while on both sides of the bridges were massing the opposite crowds of partecipants, some armed with long poles to sustain their champions and to push down in the water the adversaries.
Soon the meeting between the champions was extended to colossal mass brawls, with many woundeds and not rarely deads.
The marble footsteps can still be seen on "Diedo" bridge in San Marziale and on the bridge "dei Pugni" in San Barnaba; to tell the truth, these last ones were removed and substituted with roughly shaped ones during the so called "restaurations" in 2005.
During the late centuries of the Republic, the boxing duel between Castellani and Nicolotti was substituted by a more civil atletic competition: The Strenghts of Hercules.
back

Nautomachia

Leggere barche con agguerriti equipaggi armati di aste con punta imbottita che cercano di "disarcionarsi" a vicenda. Questo gioco viene ancora rispolverato in occasione di qualche manifestazione carnevalizia.

Nautomachy

Lightweight boats with brave crews armed with top-padded poles trying to unsaddle each other. This game is still played sometimes during the Carnival.
back

Le Forze d'Ercole

Erano esercizi di destrezza, agilità ed equilibrio. Un tavolato veniva steso su alcune botti (se il gioco si svolgeva sulla terraferma) o sopra due chiatte (se invece si svolgeva sull'acqua); su questa instabile base, gli atleti dovevano formare piramidi umane che a volte raggiungevano gli otto piani.
Alla base si ponevano 10 / 12 uomini chiamati saorna, cioè zavorra (i "porteurs" del circo odierno) che si consolidavano tra loro sostenendo con le spalle dei regoli di legno, mentre sulla cima saliva un fanciullo che prendeva il nome di cimiereto. Il cimiereto si esibiva in capriole e salti mortali (tombolo o impalo).
La piramide aveva intento figurativo o allegorico, fra le più famose si ricordano: "Il Colosso di Rodi", "La Cassa di Maometto", "La Bella Venezia", "L'Unione", "La Verginella" "la Gloria" e "La Fama".

Hercules' Strenghts

They were exercises of adroitness, agility and balance. A planking was set on some barrels (if the game was played on land) or on two flatboats (whether on the water); on such an unstable socket, the athletes had to form human pyramids, reaching sometimes the height of 8 men.
At the base stood 10 / 12 men, called saorna, that is ballast (the "porteurs" of modern circuses), which joined each other carrying wooden poles on their shoulders. A child, called cimiereto was then climbing on top to cut a caper or to perform handsprings (tombolo or impalo).
The pyramids were figuratives or allegorical, between the most famous the following are remembered:
"Il Colosso di Rodi" (The Colossus of Rhodes), "La Cassa di Maometto" (Mohammed's Case), "La Bella Venezia" (Beautiful Venice), "L'Unione" (The Union), "La Verginella" (The Little Virgin) "La Gloria" (The Glory) and "La Fama" (The Fame).